Para tornar o trabalho dos tradutores o mais fácil possível as páginas são geradas de modo um pouco diferente ao que muitos de vocês estão acostumados. As páginas são geradas usando fontes wml. Há diretórios separados para cada idioma.
Se você pretende começar uma tradução inteiramente nova do site do Debian, veja a seção sobre iniciar uma tradução nova.
Nós usamos o WML para separar o conteúdo específico de uma página dos elementos comuns entre múltiplas páginas. Isto significa que o tradutor precisa editar alguns arquivos fonte WML ao invés dos arquivos HTML. Use o cvs para adquirir os fontes atuais. Você precisará pegar pelo menos dois diretórios: webwml/english/ e webwml/<idioma>/.
Para traduzir uma página do inglês para seu idioma, o arquivo .wml original deve ser traduzido e colocado dentro do diretório do outro idioma. O path relativo e o nome precisam ser os mesmos do diretório inglês para que os links continuem funcionando.
É fortemente recomendado que o tradutor adicione uma linha adicional
aos cabeçalhos depois do último #use para marcar a revisão
do arquivo original que foi traduzida, facilitando a
atualização. A linha se parece com isto:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
Algumas equipes de tradução também usam esta linha para marcar o
tradutor oficial de cada página. Fazendo-o, você irá receber mensagens
automáticas quando as páginas que você mantem são atualizadas em inglês,
e precisam de sua atenção para atualizar a tradução. Para isso, adicione
o seu nome como mantenedor no fim da linha #use deixando-a
parecida com esta:
#use wml::debian::translation-check translation="x.y"
maintainer="seu nome"
Você também precisa explicar para o robô quem é você, com qual freqüência você deseja receber mensagens automáticas e seu conteúdo. Para fazê-lo, edite o arquivo webwml/idioma/international/idioma/translator.db.pl no CVS. A sintaxe deve ser inteligível, e você pode usar o arquivo da equipe francesa como modelo se ele não existe para o seu idioma ainda. O robô pode enviar vários tipos de informações, e você pode escolher a freqüência na qual cada uma delas lhe será enviada. Os tipos diferentes de informação são:
Para cada uma delas, o valor deve estar entre: 0 (nunca), 1 (mensalmente), 2 (semanalmente) ou 3 (diariamente).
Um exemplo poderia ser:
'Martin Quinson' => {
email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 3,
tdiff => 0,
file => 0
},
O cabeçalho da página pode ser facilmente produzido usando o script copypage.pl no diretório raíz webwml. O script irá copiar a página no lugar correto, criar diretórios e makefiles se necessário, e adicionar o cabeçalho obrigatório automaticamente.
Depois que você rodar ./copypage.pl arquivo.wml, traduza o texto original dentro do arquivo. Comentários nos arquivos irão indicar se há ítens que não devem ser traduzidos; respeite-os. Não faça nenhuma alteração desnecessária na formatação; se alguma coisa precisa ser corrigida, a correção provavelmente deve ser feita no arquivo original.
Uma vez que nós usamos negociação de conteúdo, arquivos HTML não são nomeados arquivo.html; são nomeados arquivo.<idioma>.html, onde <idioma> é o código de duas letras para o idioma, de acordo com a ISO 639 (fr para francês, por exemplo).
Você pode construir HTML a partir do WML rodando make arquivo.<idioma>.html. Se isto funcionar, cheque se a sintaxe está completamente válida com weblint arquivo.<idioma>.html.
As páginas são reconstruídas do CVS no servidor www-master, e o processo é na maior parte insensível a erros. No entanto, se você colocar um arquivo quebrado no primeiro nível de sua tradução (o primeiro index.wml, por exemplo), ele irá quebrar o processo de construção e parar todas as outras atualizações do site. Preste atenção especial nestes arquivos.
Uma vez que a página esteja boa para você, atualize-a no CVS. Se você tem as permissões para fazê-lo, rode cvs commit; se não, envie-a para alguém com acesso de escrita ao repositório.
Se você gostaria de iniciar a tradução das páginas do Debian em um novo idioma, envie uma mensagem (em inglês) para webmaster@debian.org.
Inicialmente, certifique-se que você fez um checkout da árvore fonte, como descrito na nossa página de introdução ao CVS.
Depois que você tiver pego o diretório webwml/ e (pelo menos) o webwml/english/, comece criando um novo diretório para sua tradução, junto com o english/ e outros. O nome do diretório de tradução deve estar em inglês e completamente minúsculo ("german", não "Deutsch", por exemplo).
Copie os arquivos Make.lang e .wmlrc do diretório english/ para o novo diretório de tradução. Estes arquivos são essenciais para construção de sua tradução dos arquivos WML. Eles foram projetados de forma que, depois de copiá-los para o novo diretório de idioma, você só precisa alterar estas coisas:
Depois que isto esteja feito, coloque a seguinte linha em um novo arquivo chamado "Makefile" neste diretório:
include $(subst webwml/seudiretório,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
(Substitua seudiretório com o nome do diretório de seu idioma.)
Agora crie um diretório em seu diretório de idioma chamado "po", e copie o mesmo Makefile para este subdiritório (cp ../Makefile .).
No diretório po/, rode make init-po para gerar o conjunto inicial de arquivos *.po
Agora que o esqueleto está configurado, você pode começar a adicionar suas traduções em nossas tags WML compartilhadas usadas em templates. Os primeiros templates que você deve traduzir são aqueles que aparecem em todas as páginas, como as palavras chave do cabeçalho, as entradas da barra de navegação e o rodapé.
Comece traduzindo o arquivo po/templates.xy.po
(onde xy é o código de duas letras de seu idioma). Para cada
msgid "alguma coisa" Há inicialmente um
msgstr "". Você deve colocar a tradução de
alguma coisa nas aspas duplas depois de msgstr.
Você não tem que traduzir todas as orações em todos os arquivos .po,
somente aquelas que suas páginas traduzidas usam atualmente. Para ver
se você precisa traduzir uma oração, leia os comentários no arquivo .po
acima de cada msgid. Se o arquivo referenciado estiver em
english/template/debian, então você provavelmente deve traduzí-la.
Se não, você pode deixá-la para depois, quando você traduzir a seção
relevante das páginas que a utilizam.
Se você não tem certeza se fez alguma coisa do jeito certo, pergunte na lista de discussão debian-www antes de fazer o commit.
Nota: se você descobrir que precisa fazer qualquer outra alteração, envie uma mensagem para debian-www dizendo o que você alterou e por que, para que o problema seja corrigido.
Depois que o esqueleto dos templates estiver feito, você pode começar com a tradução da página frontal e outros arquivos *.wml. Para uma lista de arquivos que devem ser traduzidos primeiro, veja a página de dicas. Traduza páginas *.wml como descrito no topo desta página.
A descrição acima provavelmente será o suficiente para você começar. Além disso, você pode querer ver os seguintes documentos que dão explicações mas detalhadas e informações adicionais.
Nós esperamos que o trabalho que nós fizemos torne traduzir as páginas o mais fácil possível. Como nós já mencionamos, se você tiver alguma questão, pergunte-a na lista de discussão debian-www.