Debian Weekly News - Contribución

Las noticias semanales de Debian necesitan contribuyentes. Publicarlas cada semana supone mucho trabajo para un equipo pequeño, aunque puede ayudar sólo con una pequeña cantidad de tiempo cada semana. Necesitamos gente que lea algunas listas de correo que nosotros no leemos y que sintetice los hilos que encuentre en ellas. También necesitamos personal que mire en DebianHELP, Debian Planet, Advogato y otros recursos en línea. Si le interesa ayudar, por favor, lea esta página hasta el final y contacte con nosotros a tiempo.

Todo lo que necesita para contribuir es mandarnos un mensaje de correo los lunes como muy tarde. En el mensaje ponga simplemente párrafos cortos, de forma que cada uno resuma un hilo o evento de la lista de correo o del recurso en línea sobre el que esté informando. Entre paréntesis, incluya el número de mensaje de los mensajes contra los que sería útil que enlazaran las noticias de Debian. Si le es posible, incluya un vínculo al artículo respectivo en <http://lists.debian.org/>. Si lo prefiere, puede enviarlo en cualquier momento posterior al fin de semana previo. Por favor, lea las directrices que siguen.

Directrices de estilo de las DWN

Longitud: Los artículos deberían ocupar un párrafo exacto. Todos los párrafos deberían tener una longitud similar, para que no sean largos de leer pero contengan toda la información relevante.

Contenido: Los artículos deberían tener alguna relevancia directa o interés para aquellos que forman la comunidad Debian. En virtud del contrato social de Debian, los programas puramente no libres no deberían ser el centro un tema de las noticias, pero se pueden mencionar si son relevantes.

Imparcialidad: Las DWN intentan ser un "Boletín de registros" no sesgado para la comunidad Debian. Los artículos de noticias deberían reflejar el evento correctamente tal y como sucedió, o la discusión tal y como tuvo lugar. En cualquier comunidad de gran tamaño habrá a menudo puntos de vista opuestos y el cometido de las DWN es informar sobre ellos, no juzgarlos.

Variaciones sobre la forma regional de escribir: Donde haya diferencias a la hora de deletrear las palabras de una región a otra, en las DWN se prefiere el inglés británico al americano. Por ejemplo «standardise» se prefiere a «standardize».

Encabezados: Los nombres y asuntos de los titulares deben ir en mayúsculas.

Producción de las DWN

Para comprender cómo se producen y escriben las DWN desde un punto de vista técnico, por favor aprenda cómo funciona este sitio web y vea el repositorio CVS que utilizamos.

A continuación se describe el ciclo de producción de las DWN con Joey como editor principal.

  1. Justo después de publicarse una edición de las DWN, Joey empezará una edición nueva desde cero. La edición aparece en línea en el sitio privado de Joey, que está disponible usando CVS anónimo. Échele un vistazo haciendo cvs -d :pserver:anonymous@cvs.infodrom.org:/var/cvs/infodrom.org co -d dwn public_html/src/Writing/DWN (la contraseña para cvs login va en blanco)
  2. De manera espontánea irá añadiendo artículos y enlaces a la edición durante toda la semana.
  3. El fin de semana suele buscar por las listas de correo y añadir artículos destacados a la próxima edición.
  4. Quien quiera añadir un artículo a las DWN o tenga uno que se debiera mencionar en las siguientes DWN, debería ponerse en contacto con nosotros en cualquier momento con información suficiente.
  5. La vista previa de las DWN se publicará en el círculo de confianza el lunes por la noche (hora universal coordinada). Todas las remisiones para la próxima edición se deberían enviar, hasta que se publique la vista previa.
  6. Joey enviará la vista previa a dwn@debian.org para revisión por el equipo de las DWN, y a dwn-trans@debian.org para los que quieran trabajar en las primeras traducciones.
  7. Todos los traductores pueden comenzar a traducir la edición directamente, dado que no hay muchas cosas que estén sujetas a cambios ya a esas alturas.
  8. El sitio www.debian.org se actualiza automáticamente cada cuatro horas. Todos los cambios y el material nuevo, que se incluye en el repositorio CVS, se incluye en cada pasada. De ahí que haya una ventana de cuatro horas en la que las actualizaciones que se pueden mandar al CVS no supondrán una actualización inmediata del servidor web. Las DWN tratarán de usar esta ventana todo lo que puedan.

    Esto significa que la primera versión de la próxima edición de las DWN (la que se mandó a los traductores el día antes) se entregará poco después de que empiece la ventana. Esto es algo que sucederá alrededor de las 14 horas (hora universal coordinada). Esta será la versión 1.1 del CVS.

  9. En este momento los traductores pueden subir su primera traducción al repositorio «webml» del CVS.
  10. La primera actualización de la edición original de las DWN (version 1.2 del CVS) reflejará todas las actualizaciones y correcciones que Joey ha recibido hasta entonces. Básicamente habrá más actualizaciones de seguridad y se habrán añadido paquetes nuevos y huérfanos. Excepcionalmente se podrán añadir párrafos para ediciones urgentes.
  11. Se evitará en lo posible reformatear la fuente, permitiendo así que todos los traductores localicen todos los cambios relevantes mediante »cvs diff«.
  12. Todas las versiones que Joey envía para lecturas de prueba reflejarán una versión del CVS, de este modo se pueden localizar más fácilmente. Intentará encontrar a alguien de habla nativa inglesa para que haga la lectura de prueba antes de terminar cualquier edición, aunque puede que no logre encontrar a la persona adecuada.
  13. Todas las correcciones a las DWN deberían mandarse al equipo DWN por correo electrónico y no entregarse directamente al CVS, incluso si ya se encuentran ahí unas cuantas versiones disponibles. Cuando la edición se ha publicado por correo electrónico, pueden hacerse correcciones directamente en la versión del CVS. Tenga por favor en cuenta que las rectificaciones entregadas directamente a la versión del CVS no pueden manejarse correctamente antes de que la edición se envíe por correo.
  14. Cuando van a publicarse las DWN, alrededor de las 18:45 horas del martes (hora universal coordinada), al menos una primera versión de traducciones estará disponible en el servidor web y algunas traducciones se podrán enviar al servidor de la lista casi a la vez (las traducciones al alemán y al portugués tienen sus propias listas de correo, por ejemplo).
  15. Lo peor que puede pasarle a las traducciones de la web es que la versión que está en línea cuando se publican las DWN no esté correctamente actualizada con respecto a la versión en inglés. Los traductores tienen que decidir si eso es correcto o no para una traducción en particular.

Este proceso ha ayudado a que la producción de las DWN sea más eficaz (y menos traumática para Joey).


To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list.

Debian Weekly News is edited by Martin 'Joey' Schulze.